上去逛逛即瀏覽到一篇推薦好文："Pay to Be Saved" ，談美國救災體制公司化的現象，且談及以黎戰爭，撤僑所涉及的國際之間，公民權利所受維護的差異，例如：
"...It's worth remembering that as Israeli bombs pummeled Lebanon not so long ago, the US government initially tried to charge its citizens for the cost of their own evacuations. And of course anyone without a Western passport in Lebanon had no hope of rescue" 這恰好和週末所看電影《盧安達飯店》有些關連。電影把1994年盧安達種族大屠殺說成動人的故事，但十幾年顯然不夠長，這個世界運轉的邏輯還是沒啥兩樣。故事發人深省的影響，總難跨出個人情感的波動，和真實世界有實際的關連... 難以預見這網站來自東亞各地獨立媒體工作者的"stories and commentaries"能啟動什麼作用，但我想，在有限的範圍內，能聽聞些不同聲音是總有些微小希望。 以下是網站介紹：
期待你們登入 www.interlocals.net 沒有你的參與, 跨地域的對話是不可能發生. 一開始是靈光一閃, 2005年5月, 看到日本 blogger Joi Ito 在一遍反日示威的雜音下, 寫下自己對事件的看法, 當時第一個反應就是把它翻譯為中文, 結果譯文在 bloggers 和一些網上媒體裡帶來一些反思和討論. 一直以來, 人們很容易把政權等同國家人民, 舉例說, 當小泉參拜靖國神社, 一個政治派系的行為, 卻變成全國人民的象徵, 而反日的示威, 亦指向整個國及其人民. 有多少人知道, 日本有全亞洲最強的市民和平運動? 一般的日本民眾對小泉的行為和反日示威有何看法? 2005年12月, 香港舉辦世貿會議, 幾千個示威者到港, 但儘管大家分享同一個空間, 示威者之間, 對彼此的理解有多少? 國際新聞, 在區域政治和既有的國際關係框架下, 不斷地生產全球性的政治經濟議題, 既忽略在地政治, 亦看不到被國家邊緣化的社會運動和人民思想, 實踐. 就在這些背景下, 我們開始醞釀和落實 interlocals.net, 希望有一個空間, 使非英語系國家的朋友可以分享資訊與知識. 說來有點吊詭, 我們強調非英語系之間的交流, 卻使用英語作為中介語言. 可是, 在現實裡, 單單在東亞, 就有中日韓三種語言, 而英文卻是大部份人共同會接觸到的語言. 可是, interlocals.net不會是一個英文網站, 我們希望能透過翻譯機制, 把議題放到一個跨地域的語境, 翻譯成不同的語言, 進行對話與討論. 實質的中介, 不是英文, 而是編輯, 作者與翻譯. 此外, 我們希望與一些 bloggers, 市民媒體和另類媒體網站建立伙伴關係, 互換內容和翻譯, 互相豐富網站的內容. 除了翻譯機制外, 網站還有一些內容上的特點: 1. 媒體地形 (daily mediascapes): 這部份由編輯管理, 每天推介一些文章, 網誌或報導, 使大家能透過網站接觸多方面的資訊, 營造一個共同的對話脈絡.
2. 故事與評論 (stories and commentaries): 由作者-譯者群所譯寫的民間報導和分析評論.
3. 書信與對話 (letters and dialogue): 以公開電郵的形式, 透過問答的方法, 進行對話. 為了營造對話的氣氛, 網站的作者-譯者是透過網絡效應邀請加入. 因為網站以英語作為中介語言, 我們希望 interlocals 的成員能互相幫助, 使一些英語不普及的地區, 能?復語言阻隔, 並以開放的態度互動, 打破國族的界線, 建立跨地域人與人的聯繫和共同境願. 期待你們登入 www.interlocals.net; 本網站將定期發電子報. 有興趣進一步參與的朋友, 請聯絡 林藹雲 - 香港 (firstname.lastname@example.org)
宋以朗 - 香港 (email@example.com)
卞中佩 - 台灣 (firstname.lastname@example.org)
張立本 - 台灣 (email@example.com)
Jo Dong Won - 南韓 (firstname.lastname@example.org) We hope that you will come to www.interlocals.net. We really need your participation to create a cross-regional dialogue. This project began with a flash of inspiration in May 2005, when Japanese blogger Joi Ito wrote down his thoughts about the cacophony that was the anti-Japanese demonstrations in China. On that day, the first reaction of one of us was to translate Joi Ito’s words into Chinese and that in turn led to many thoughts and comments on Chinese-language blogs, forums and other alternative media. What was such a step important? For the longest time, people have equated the government authorities with the people. For example, when Japanese prime minister Junichiro Koizumi visited the Yasukuni Shrine, it was the act of a politician but it was somehow perceived to be the act of the entire Japanese people, and the resulting anti-Japanese demonstrations were directed at the entire nation of Japan and its people. But how many people know that Japan has the most powerful civilian peace movement in all of Asia? And what were regular Japanese people (like Joi Ito) thinking about Koizumi’s act? Or about the anti-Japanese demonstrations afterwards? In December 2005, Hong Kong hosted the World Trade Organization ministerial conference, and several thousand protestors went there from various regions. Although we shared the same space during those weeks, how much understanding do the protestors from different regions have about each other? Within regional politics and the established framework of international relationships, international news reporting continues to produce globalized stories on political economy, while ignoring local politics. We cannot see the marginalized social movements and the thoughts and practice of the people themselves. It is in this back drop that we began to plan and implement interlocals.net. We wish to establish a space in which the people in various countries can share information and knowledge. To do that, we will be using English as the common language for many countries that are not English-language countries. Now this will decision will no doubt seem very peculiar. In practice, within East Asia alone, we have the Chinese, Korean and Japanese languages already. English would be the language that most of us come into contact with. But interlocals.net is not to be an English-language-only website. Instead, it will be multi-lingual. We hope to use a system of translation that will put the topics into a trans-regional framework with multiple languages in addition to English. Thus, a writer can write in his/her own local language, it will be translated into English and then into other languages. This is how conversation and discussion can take place. Therefore, the intermediary is not the English language. The writers, editors and the translators are the discussants and intermediaries. Furthermore, we hope to establish partnerships with certain bloggers, citizen media and alternative media websites to exchange contents and translations in order to enrich all our contents. Apart from the system of translation, interlocals.net will have these special content features: 1. Daily Mediascapes: This section will be managed by the editors, who will recommend certain essays, websites or reports each day so that diverse information is available as the basis for a common dialogue. 2. Stories and Commentaries: Civilian reports and analytical commentaries produced by authors-translators. 3. Letters and Dialogue: Through an open e-mail Q&A format, we can have inter-personal dialogues that the public can read and comment. In order to establish the appropriate environment for the dialogues, interlocals.net authors and translators are recruited by invitation only. Interlocals.net members work with each other to use English as the intermediary language in regions where English is not necessarily commonly used, in order to eliminate the existing regional boundaries in geography and language and to build a transregional community among all our peoples. We hope that you will come to www.interlocals.net; this website will send e-newsletters to register user regularly. For all those friends who are interested, please contact: Oiwan Lam (Hong Kong) email@example.com
Roland Soong (Hong Kong) firstname.lastname@example.org
Chungpei Bian (Taiwan) email@example.com
Ben Cheung – (Taiwan) firstname.lastname@example.org
Dongwon Jo – (South Korea) email@example.com